The Law Society unveiled its proposals for democratic reform today, but we won't be reporting it [sic] because of the attitude on display during the press conference. Instead, we want to make a point here, and show you how increasingly difficult it is these days for English news gathering in Hong Kong, our so-called world city.
ATV reporter at the press conference: What's the Law Society's opinion on the 'love your country, love Hong Kong' requirement for the CE candidates?
Law Society President Ambrose Lam: I already explained it in Cantonese, sorry about that.
ATV: Yeah, we would like it in English please.
ATV: We would like it in English please.
Lam: I already provide[d] the answer. Thank you. [Pause] You can translate into English.
The above gives the words, but you need to watch the video to observe the coldly dismissive tone in which they were delivered. What I wonder here is, if a CCTV reporter had asked for the answer in Putonghua, would Lam have told them he already gave it in Cantonese, or rushed to oblige? Is it only the speakers of Hong Kong''s second official language that he shows contempt for? Or ATV, perhaps?
In case you're wondering what he did say in Cantonese, the SCM Post reports:
Yesterday, Lam admitted the notion of "love the country, love Hong Kong" - cited by Beijing as a criterion for chief executive - was "literally absent" from the constitutional text and there was no clear mechanism to judge patriotism. "It is arguable whether patriotism constitutes a reasonable restriction on candidacy," Lam said. "But it is difficult to judge who complies with the notion. What is the mechanism to determine if an individual loves the country and Hong Kong?"