Robeson's version (see the link) has different words to the current official ones, which come out in English as:
Arise, ye who refuse to be slaves!
With our flesh and blood,let us build a new Great Wall!
As China faces its greatest peril
From each one the urgent call to action comes forth.
Arise! Arise! Arise!
Millions of but one heart
Braving the enemies' fire! March on!
Braving the enemies' fire! March on!
March on! March, march on!.Another (slightly less clumsy) version:
Arise, ye who refuse to be slavesOut of curiosity I fed the Chinese words of the anthem (from here):
With our very flesh and blood Let us build our new Great Wall
The Peoples of China are in the most critical time,
Everybody must roar his defiance.
Arise! Arise! Arise!
Millions of hearts with one mind,
Brave the enemy's gunfire, march on!
Brave the enemy's gunfire, march on!
March on! March on! March on, on!
(( 义勇军进行曲))into Google Translate, and got this [my emphasis]:
起来!不愿做奴隶的人们!
把我们的血肉,筑成我们新的长城!
中华民族到了最危险的时候,
每个人被迫着发出最后的吼声。
起来!起来!起来!
我们万众一心,
冒着敌人的炮火,前进!
冒着敌人的炮火,前进!
前进!前进!进!
Stand up! People who don't want to be slaves!
Make our flesh and blood into our new Great Wall!
When the Chinese nation is at its most dangerous time,
Everyone is forced to make the final snoring.
We are all united,
Take the enemy's gunfire and move on!
Take the enemy's gunfire and move on!
go ahead! go ahead! Into!
stand up! stand up! stand up!